Gonda Mariann
2025. december 27.Gelencsér , cukrászda , Vendée Globe , Chantonnay , Gelencsér László , Patrick Gelencsér
Az Atlanti-óceán partján, ahol a Vendée Globe vitorlásverseny befutóit hősként üdvözlik, nem Fa Nándor az egyetlen magyar, aki előtt fejet hajtanak. Noha a franciák számára csaknem megugorhatatlan akadály a kiejtése, a Gelencsér név hallatán a környékbeliek szájában összefut a nyál.
1956-BAN két szálon indult a mára birodalommá nőtt családi cég története. A nyugatfrancia faluban, Chantonnay-ban nyitott cukrászdát az eredetileg szakácsként dolgozó Stéphane Avril. Mindeközben az ifjú Gelencsér László egyik napról a másikra intett búcsút szülőhazájának. A két szál összefonódásáról és az eltelt közel hét évtized történetéről a vállalkozás jelenlegi vezetőjét, Patrick Gelencsért kérdeztük.
Mit tudhatunk a cukrászda történetéről?
Apám 19 évesen, kémia szakos egyetemistaként hagyta maga mögött addigi életét 1956 novemberében. Svájcban három évig pékként dolgozott, később azonban beleszeretett a csokoládékészítésbe, amelynek ekkortájt az alpesi ország volt a fellegvára. Édesanyám puszta kalandvágyból indult útnak, hogy végül ugyanabban a montreux-i csokoládéüzletben kössön ki eladóként, ahol apám a műhelyben dolgozott.
Hamar kialakult köztük a szimpátia, bár kommunikálni csak szótár segítségével tudtak. Fiatal párként több városban is megfordultak, hogy a legnagyobbaktól lessék el a szakma fortélyait. Bázelben hosszabb időre letelepedtek, a nővérem és én itt születtünk.
![]()
Fa Nándorral
Most mégsem egy svájci cukrászatról beszélgetünk…
1972-ben elérkezettnek látták az időt, hogy hazatérjenek anyám szülővárosába, Chantonnay-be, és átvegyék az üzletet idősödő nagyszüleimtől. Akkoriban a kézműves csokoládé ritkaságszámba ment. Leginkább csak karácsony és húsvét tájékán bíbelődtek vele a cukrászok, nálunk viszont állandóan lehetett kapni. Ennek híre ment a környéken, és húsz-harminc kilométerről is érkeztek vásárlók. A szüleim aztán 1984-ben nyitották meg második üzletüket a megye legnagyobb városában, La Roche-sur-Yonban. A műhely tőszomszédságában laktunk, a cukrászat már akkor az életem része volt. Libourne-ba mentem tanulni, az oklevél megszerzése után pedig Kanadába. Az itteni utazgatásaim során ismertem meg Valérie-t, a feleségemet, aki a sors szeszélye folytán szintén magyar-francia származású.
Hogyan alakult eközben a családi vállalkozás sorsa?
1989-ben, apámnak köszönhetően csatlakozhattunk a Relais Dessert hálózatához. Ez a szakmai szervezet összefogja a cukrászelit francia és nemzetközi képviselőit, és feladatának tekinti nemcsak a példaértékű szaktudás elismerését, hanem annak továbbadását is. 1997-ben újabb üzletet nyitottunk Sables-d’Olonnes-ban, amely népszerű turistacélpont, többek között a Vendée Globe vitorlásverseny érkezési pontja. Fa Nándort jól ismerem, még az első szereplésekor, 1992-ben találkoztunk először, és azóta is gyakori vendég nálunk.
A kétezres évek elején épült fel az új gyártóüzemünk, ahol 850 négyzetméteren készülnek a sütemények és a kézműves csokoládék. Ugyanitt nyitottunk egy negyedik butikot, majd pár évvel később egy ötödiket Challans-ban.
![]()
Melyek a ház specialitásai?
Mindenhol, ahol üzletet nyitunk, igyekszünk valamilyen helyi kötődésű terméket fejleszteni. A hagyomány a Le Cœur Vendéen nevű kreációval kezdődött, amelyet a megye jelképe, a koronával és kereszttel kombinált dupla szív inspirált. Ezt a mai napig apám eredeti, 1972-es receptje szerint gyártjuk. La Roche-sur-Yon városát Napóleon alapította, La Napoline nevű csokoládénk az ő portréja alapján készült. A La Baie des Sables pedig a sables-d’olonnes-i öblöt jelképezi a híres világítótoronnyal.
Jól érzékelem, hogy a magas színvonalú cukrászat mellett a csokoládékészítés mára mintha átvette volna a vezetést?
2014-ben teljes mértékben átálltunk a bean-to-bar koncepcióra, vagyis nyers kakaóbabot vásárolunk és a feldolgozás minden egyes lépését magunk végezzük. Ez persze nem ment egyik napról a másikra, főleg a megfelelő eszközök beszerzése okozott komoly fejtörést. A modern berendezéseket többtonnányi kakaó feldolgozására tervezték. Négy évembe telt, mire mindent összeszedtem, átvizsgáltattam, rendbe rakattam. Ezek jó öreg, masszív, egyszerű és megbízható eszközök, elektronika nincs bennük, egyszóval tökéletesek.
![]()
Honnan szerzi be ezek táplálásához a jó minőségű kakaót?
Elutaztam Madagaszkárra, Kubába, Ecuadorba, hogy végigjárjam az ültetvényeket, és személyesen ismerkedjek meg a farmerekkel. Fontos ugyanis, hogy a termelők méltányos árat kapjanak a kakaóbabért. Mintegy 15-féle, kis farmokról származó, különleges és kiváló minőségű kakaóval dolgozom, amelyek kívül esnek az óriási tételekben vásárló multik érdeklődési körén.
A saját üzletében próbálkozott magyar specialitásokkal?
A magyar cukrászat nagyon különbözik a franciától. Talán a diót említhetem, amellyel szeretek dolgozni, és a mákot, de azt is francia
receptekben használom. Régebben készítettünk bejglit – inkább a magunk örömére, mint a vásárlóinknak. Ezek az alapanyagok a mi vidékünkön különösen idegenek a cukrászatban. Errefelé még a máshol népszerű marcipán sem nagyon elterjedt.
![]()
A családban őrzik a magyar kulináris hagyományokat?
Apám paprikát termeszt a kertjében, gyakran készítünk töltött paprikát, paprikás krumplit, lecsót. Szívesen fogyasztunk Pick szalámit – ez számomra felér egy jó csokoládéval. Közel áll a szívünkhöz az ország, én például Svájcban születtem, de sokkal inkább érzem magam magyarnak, mint svájcinak.
Hogyan látja a magyar cukrászat helyzetét?
A magyarok sok fagylaltot esznek, majdhogynem kedveltebbek, mint a cukrászsütemények, de ez változhat. A magyar és francia ízlés nagyon különböző. A francia sütemények általában kidolgozottabbak, több rétegből, összetevőből állnak, emiatt az áruk is magasabb, mint a hagyományos magyar süteményeké. Hasonló a helyzet az Egyesült Államokban, ahol az amerikaiak – leszámítva a New Yorkban élőket – még nem készek arra, hogy 5–8 dollárt fizessenek egy süteményért.